近日,由山东大学当代社会主义研究所王建民教授主持的国家社科基金重大项目“《马克斯•韦伯全集》翻译与研究”召开开题预备会。会议由王建民教授主持,项目组骨干专家阎克文、吕叔君、张琰、刘琳等参加了会议。
本次会议商讨并确定了项目开题报告会的时间、议题、参会名单和相关事宜。会议决定,将在课题的第一阶段即接下来的一两年内,在推进翻译工作的同时,课题组将成立“专有词汇编译委员会”,解决韦伯著作翻译的体例统一、概念统一、注释方式统一,以及概念、专有名词等译法的统一等问题,并针对韦伯著作中的核心概念、关键术语制定翻译手册。王建民教授对译者的劳务费标准及发放形式进行了说明。他表示,将严格按照《国家社科基金项目基金管理办法》执行项目预算;译文初稿确定后,对翻译水平较高的作品给予适当奖励,译稿存在问题较多的,需请专家进行严格把关,保证译稿质量。阎克文教授分享了自己在前期翻译过程中的感想,并就一些细节问题做出具体要求。在科研团队建设方面,各成员表示,将积极物色热衷于这项事业的合适人选,使其参与到韦伯著作的翻译和研究工作中。项目组成员分别通报了自己的翻译工作进度,并就翻译中的问题进行了交流。项目开题报告会预计于2017年3月底4月初在济南召开。
“《马克斯•韦伯全集》翻译与研究”项目,目标是为学界和相关领域的读者提供全面可靠的韦伯著作中文译本,并在此基础上深化对马克斯·韦伯的研究。韦伯是世界公认的20世纪最伟大的社会科学思想家之一,他的理论至今仍在有力地影响着思想史乃至现实世界的进程。但由于种种原因,他的学说在国内的影响和普及程度与他在世界上的地位还远不相称。其中一个重要原因是,以往对韦伯著作的翻译、研究和传播,完全处于零散状态。此外,现有的韦伯著作中文译本大部分是从英文转译,在此过程中难免造成一定程度信息流失和失真。为了完整、准确地再现韦伯的著作和思想的全貌,满足读者对韦伯著作中文译本的长期需求,该项目将直接从德文原版翻译,尽量防止转译过程中信息流失与失真的弊端。
“《马克斯•韦伯全集》翻译与研究”项目,将以当代社会主义研究所韦伯研究中心为依托,集中来自清华大学、北京大学、中国人民大学、山东大学等国内最优秀的相关翻译和研究力量,按照相对统一的规范对韦伯的著作进行翻译,并进行细致的通稿通校,以保证中文版《韦伯全集》译文的准确性和权威性。《韦伯全集》的翻译及后续的研究,具有深远的意义:在国内层面,将为山东大学当代社会主义研究所确立一个新的学术制高点;在国际层面,该项目将是一个与国际学术前沿接轨的领域,并以此开辟东西方学术和文化交流的新机遇。